Buscador

domingo, 11 de noviembre de 2012

Viralizar el mensaje - I

Definición de conceptos y diferencias… Buzz, boca a oído, viral, influential, etc. “A mí explícamelo en cristiano, por favor…”

Cada vez que me enfrento a explicar este apartado, resulta paradigmático que todavía hoy no se hayan comprendido totalmente las definiciones y diferencias de todas estas herramientas y enfoques. Personalmente, creo que dicha problemática tiene que ver con los 4 siguientes aspectos:

• La labor de evangelización en nuestro país por parte de las agencias ha sido parcial y errónea, pues se le ha llamado viral a meter un spot en YouTube; o buzz a hacer gincanas con objetivo publicitario o campañas con bloggers… 

 • Los problemas de la traducción. El término global correcto es Word-Of-Mouth (WOM) que literalmente significa “palabra de boca”. Posteriormente, el francés lo adaptó como “bouche a oreille” y por dicho motivo, en español, ha habido debates sobre si de debe llamar “boca a boca”, “boca a oreja” o “boca a oído”. Finalmente, en el sector se optó por llamarle buzz marketing que se ha traducido como “ruido” y porque sonaba como más “in” (ha sido el único término no traducido). Algunos expertos como Miguel del Fresno de Quor 2.0 hablan de WOM cuando se generan conversaciones y de buzz cuando lo que se consigue es simplemente ruido.

No hay comentarios:

Publicar un comentario